Именно так называется один из сборников стихов вьетнамского поэта, переводчика и преподавателя-русиста господина Ле Ван Няна, выпущенный недавно Российским центром науки и культуры в Ханое, в знак благодарности автору и выражения восхищения его замечательными стихами «о русском языке на русском языке ».
Ле Ван Нян родился 21 февраля 1952 года в провинции Нгеан (Центральный Вьетнам). В 1969 году был направлен на учебу в Советский Союз. В 1975 году окончил филологический факультет Воронежского университета, вернулся на родину, стал преподавателем русского языка в Ханойском университете иностранных языков (ныне Ханойском университете). В 1985-89 гг. учился в аспирантуре Воронежского государственного университета, защитил кандидатскую диссертацию. В настоящее время декан факультета русского языка Ханойского университета, генеральный секретарь Центрального правления Общества вьетнамо-российской дружбы, президент клуба поэтов-ученых Вьетнама. Автор шести поэтических сборников, три из которых на русском языке.
«Поэзия вьетнамского филолога Ле Ван Няна представляет собой редкий образец именно филологической поэзии. И что удивительно, «героем» его стихотворений является не родной язык поэта, а тот, который в силу различных лингвистических и иных обстоятельств поддается изучению с большим трудом! Но в итоге становится его вторым родным языком. Об этом – о трудностях постижения русской языковой стихии и одновременно о тех радостях, которые приносит преодоление барьера в познании языка и культуры другого народа – повествует поэзия Ле Ван Няна. И поистине поражает широта диапазона интонаций поэта: здесь и лирическая задушевность, и подчеркнутое уважение к богатству языка, лукавая ирония, легкая шутка, сопровождаемая изящной языковой игрой. Поэт виртуозно владеет разными стихотворными размерами и жанрами. В книге читатель найдет стихи в жанре послания, получения, зарисовки, фельетона, элегии, загадки, шутки, стихотворения-новеллы… «Персонажами» стихотворений становятся падежи, предлоги, знаки препинания, орфография, пунктуация, интонация, речевой этикет, буквы, звуки, синонимы, категории рода, ударение, прилагательное, числительное – одним словом, чуть ли не все аспекты языковой реальности. А еще – в строчках его поэзии возникает образ России, ее средней полосы с привычными для взгляда березками…» – так отзывается о творчестве Ле Ван Няна доктор филологических наук, профессор А.Г.Коваленко.
Предлагаем подборку стихов Ле Ван Няна на русском и о русском языке.
- Когда в душе теснится радость иль печаль,
- Пишу бессонные стихи на русском;
- Слова одеты в рифмы точные, но жаль:
- По-русски не звучат, и мне так грустно.
-
- Для верных Музе – неудачи неплохи;
- Любя Россию сердцем неумелым,
- Постигну тайну Лиры, чтоб мои стихи
- На русском и по-русски зазвенели.
-
- ПРЕКРАСНЫЙ РУССКИЙ МОЙ ЯЗЫК…
- Прекрасный русский мой язык,
- Прости меня и строчки тоже:
- Тебя обидел я, быть может,
- Корявостью «стихов» своих?
|